フランスネイティブの解釈
日本人スタッフの顔を完全に動物扱い
>I’m a french speaker and what Dembélé is saying is actually more offensive than the dailymail “translation”.
>”Toutes ces sales gueules “( while camera zooming at the employee) = All these dirty / disgusting faces .
>The word “gueule” can be used to mean “face” in a vulgar , colloquial way, but that is primilarly
>used for talking about an animal face ( think about the english word “paw ” for an animal “hand” or “feet”) .
>He is comparing the Japanese technicians to animals .
>Dembélé meant to say that the Japanese employees are so dirty/ disgusting / repulsive to him that it is
>a difficult for him to bear their presence in his room, for the sole purpose of being able to play PES
>Then he proceeds to mock the japanese language:” Oh putain la langue” = What a fcking langage.
>And then he mockingly questions the country technology ” Are you technologically advanced or not in your country ?”
(自動翻訳)
私はフランス語を話しますが、デンベレが言っていることは、実際にはデイリーメールの「翻訳」よりも不快です。
“Toutes ces sales gueules”(カメラが従業員をズームしている間)=これらすべての汚い/嫌な顔。「グーレ」という言葉は、俗語で「顔」を意味するために使用できますが、主に動物の顔について話すために使用されます(動物の「hand」または「feet」を表す英語の「paw」について考えてみてください)。 )。彼は日本の技術者を動物と比較しています。
デンベレは、日本人の従業員が彼に対して非常に汚い/嫌な/嫌悪感を持っているので、PESをプレイできるという唯一の目的のために彼が自分の部屋で彼らの存在を維持するのは難しいと言うことを意味しました
それから彼は日本語をあざけることに進みます: “Oh putain la langue” =なんてひどい言語。
そして、彼は国の技術を嘲笑して「あなたはあなたの国で技術的に進んでいるかどうか」と質問します。
続きを読む
Source: サカラボ | サッカーまとめ速報